Главная | О группе | Творчество | Интервью | Переводы | Табулатуры | Фотографии | Скачать | Форум | Гостевая Ссылки | Благодарности | Связь с автором
<< назад

The Jester Race

1. Лунный щит

Перевод: jhammer

Устав от унылых веков, я иду по той же земле,
Всё ещё коллекционируя трагедии.
Полые амбиции в полом мнении
Принесли мой крест к холму.

И как я жажду танца и огня,
Глубоко выреза гладкого персика, чтобы напиться!
Пролейте меня ветер и огонь,
Чтоб укрепить цвета - я - лунный щит.

Несбывшиеся надежды стали моим гидом,
А печаль и боль - моими друзьями.
Братский договор из кровавых чернил,
Объявите мой тихий конец.

Смерть обнажённым под мирами тихого камня -
Это достижение для лунного щита, что однажды на нас сиял.

2. Танец Шута

Инструментальная

3. Реликвии Чёрного Дождя

Перевод: Sektor

Там, склонившись к лунному городу,
Отбрасывая высокие тени, чтобы овладеть её белыми комнатами,
Черный вуайерист в своей чёрной маске
Наслаждался, на коварном солнце трагедии.

Там, причиняя страдания, в толпах мертвых душ
Со своими выдуманными иллюзиями, пустыми мечтами, которые не осуществились,
Осколки жизни, уносящиеся вихрем -
Одиноким, немым воином в фантастическом мире.

Он хотел ночь, но ночь не могла прийти,
Тогда он ушёл, развеявшись в пелене мизантропии,
Наполнив пустые галлереи
Реликвиями чёрного дождя,
Исчезая в тени, с сухой, сардонической улыбкой.

Он оставил отпечатки части своего сердца,
Чтобы возбудить священное противостояние.

Там, высекая на монументе лжи,
Вкапываясь в Землю, смешиваясь с почвой,
И тогда Мать-Земля подняла и раскрыла свои кровоточащие бедра,
И он исчез в её холодной, ледяной матке.

3. Артефакты Чёрного Дождя
(вариант 2)

Перевод: jhammer

Стоял, смотря на городскую луну
И отбрасывая тени на её белые комнаты,
Одетый в чёрное соглядатай в его одетом в чёрное театре масок,
И на змеином солнце трагедии грелся.

Стоял там, проклиная в мессе усопшей души
Легендарные иллюзии, тщетные мечты, которые не сбылись
И осколки жизни, мчащиеся в водовороте,
Один, тихий воин в фантастическом мире.

Он кричал, прося ночи,
Но ночь не могла придти.
Так, надев саван мизантропии, он ушёл
И оставил пустыми галереи
С артефактами черного дождя,
Затонув в тенях с сухой, сардонической улыбкой.

Он сделал следы частью сердца,
Чтоб разбудить священную конфронтацию.

Стоя там, вырезая на памятнике лжи,
Роющий Землю, подружившись с почвой,
Как все матери, восходящий и опустошающий ее кровоточащие бедра,
Он исчезает в ее холодную, ледяную утробу.

5. Повелитель Гипноз

Перевод: Sektor

Я нахожусь в твоих мягких руках, лорд Гипноз;
Твое одеяние оживает вместе с твоей песней,
Я нахожусь в твоих мягких руках, лорд Гипноз.

Погрузив спираль в твоё большое жилище,
В бодрствующем сне, в видениях, которыми я управлял
И подавлял, словно прошлое сквозь бездну лет
В загруженных, запретных зонах.

Почему так выходит, что я искал
В миллионах мирах и лицах,
И все ещё не знаю и не нашел
Своё истинное лицо, бесследное и абсолютное.

Так найди меня в этих огромных залах,
Где, давным-давно, навсегда погибло лето,
И мелодия струн правды, стремящаяся
К застывшей музыки богов.

Яркие горизонты Гипнагонии
Играют с острой тоской, которую я подавил,
Когда я направляюсь к Пантеону
И к тому, чем он владеет.

6. Мертвая Вечность

Перевод: Æternus

Я приглашаю тебя в мой мир
Они называют меня жизнью
Ты всего лишь вошёл во врата
твоего путушествия к вечности

Я управляю этим местом

Сначала ты не будешь бояться ничего
Когда я буду подниматься рядом с тобой
Время станет твоим хозяином
в этой трудной части человеческого существования

Я управляю этим местом

Чёрные тучи окутывают твою душу
Медленно проходя сквозь бесконечные пустоты мучений
Пока время забирает твою жизнь
Я перенесу тебя в пустые объятия мыслящего спокойствия
Голоса обрамляют пустоту мёртвого течения
Крепко окутав поверхность* в холодной тишине
Теперь ничто тебе не поможет

Ты никогда больше не будешь одинок
Ты никогда не умрёшь ещё раз
Ты никогда не родишся снова
Ты навечно останешься здесь, увязнув в вечности

* Поверхность - имеется в виду поверхность того, про кого поётся в песне. - Прим. пер.

7. The Jester Race

Перевод: A.Bearcane

Мы жаждем ответов на наши вопросы,
Но молкнут от этого гнусные псы.

Лишь разум лат – машина их богов,
В жёрнове времён исчезнет наша судьба.
Расплата пред смертью – пир мертвецов,
Их власть всего лишь плесень и чёрный яд вина.

Мы идём, мы идём, мы идём, мы идём,
Так бесшумны быстрые наши шаги.
Мы идём, мы идём, мы идём, мы идём,
Мы приучены к крови, вы наши враги.

Они зовут нас браться за топор,
Хотя всё тише разговор.

Мы идём, мы идём, мы идём, мы идём,
Так бесшумны быстрые наши шаги.
Мы идём, мы идём, мы идём, мы идём,
Мы приучены к крови, вы наши враги.

Объятая действом эпоха волков,
Что воют в тиши кровавых силков.

Идола смерть показалась знаменьем
Наследникам вновь обретённой земли,
Подчинённой к тому же прозрачным ветрам.
-"Не надо кричать, что вас провели!"

Мы идём, мы идём, мы идём, мы идём,
Так бесшумны быстрые наши шаги.
Мы идём, мы идём, мы идём, мы идём,
Мы приучены к крови, вы наши враги.

След этот, всё же, оставил не я
В их меняющемся плане бытия.

Планета повисла на рогах их и копьях,
Дым от погони из тела её.
Толпою слепцов, не чуя опасности,
Погибель от скуки и зла мы найдём.

(эпилог)
солнечный ветер сердечных ударов.
вспышки в коридорах.
утечка в сообщающихся сосудах.

Под гнётом тщеславия и крайности
Печальна дорога вперёд,
Машина не терпит случайностей,
Наш бег никуда не ведёт.

Объятая действом эпоха волков,
Что воют в тиши кровавых силков.
След этот, всё же, оставил не я
В их меняющемся плане бытия.

Объятая действом эпоха волков,
Что воют в тиши кровавых силков.
След этот, всё же, оставил не я
В их меняющемся плане бытия…

8. Декабрьский цветок

Перевод: EXPERT

К глубоким древним небесам, к бедной диораме
Ты есть художник и картина
Который играет с мантией Земли.

Когда мрачный порох
Проникает в накрахмаленные камни
И корни, которые питают выступающие деревья
Обнимают спящие берега.

Архаичные снежинки сна и смерти...
Голос декабря теряет дыхание
И появляется бело - серый цветочный двор.

Белые как падающие снежинки
Героические эмблемы жизни...

Зелёный - это цвет моей смерти.
Когда я как снег падаю на землю
То вижу горестный пейзаж - зелень.

Мы в огне!
К мёртвым древним небесам
Мы являемся мантией и ландшафтом
Который изменяет структуру земли...

9. Путник

Инструментальная


Hosted by uCoz